Баёк не полутяпит, не карнишит
И чрезвычайно редко стрекулярит,
Но, если гули-мули вОче глышет, —
Слегка струлит и нАшерсть архиварит.
Смурлив баёк! Он полон разбрехаи,
Злочухлой, прокудительной умели.
Ты крянешь — он тебя мурзит и пхаит,
Ты взбагнешь — он тебя кошлит и брелит.
(Перевод Андрея Коваля; цит. по: Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб, Симпозиум, 2006, cс. 291-292)
Оригинал:
Il lonfo non vaterca ne' gluisce
e molto raramente barigatta,
ma quando soffia il bego a bisce bisce,
sdilenca un poco, e gnagio s’archipatta.
E' frusco il lonfo! E' pieno di lupigna
arrafferia malversa e sofolenta.
Se cionfi ti sbiduglia e t’arripigna
se lugri ti botalla e ti criventa.
Мараини (Maraini), Фоско (1912–2004). Итал. этнограф, антрополог, востоковед, путешественник, писатель и фотограф. Много путешествовал по Тибету, жил в Японии, где провёл два года (1943–1945) в концентрационном лагере как антифашист. Книги: «Тайный Тибет» (Segreto Tibet, 1951), «Последние язычники» (Gli ultimi pagani, 1997), автобиографич. роман «ДомА, любови, миры» (Case, amori, universi, 1999) и другие. «Финтифлюшки» (Fa'nfole) написаны на языке, изобретённом самим Мараини — на языке, чрезвычайно похожем на итальянский и в то же время пародирующем последний.