Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Камбол?

 

 

Как называется национальная одежда сокотрийцев? 

Португальцы в XVI в. называют её cambolim. Это нечто вроде набедренной повязки из козьей шкуры, довольно грубая, чёрного или белого цвета, изготовлявшаяся самими сокотрийцами; иногда она шилась из тканей, которые выменивали у арабов и португальцев на съестное. 

Ну так вот. Дальгадо (Dalgado I. 190) в своём словаре возводит это слово, cambolim, к языку конканни: kâmbal.

Не знаю, как так получается, но – уже не первый раз! – вопросы возникают в нужное время. Дело в том, что у меня есть полная возможность обратиться с вопросом к натуральному носителю языка конканни, причём сделать это я надеюсь прямо завтра. Интересно, что он скажет.

Интересно – потому что … опять же… откуда лодки, оттуда и одежда? А ещё что оттуда? Уж не христианство ли?

 

P. S. А cambolim – это не множественное число?

Три поколения







Чтобы религия полностью выветрилась, достаточно жизни трёх поколений. Это в «идеальном» случае, когда её практика остаётся изустной, не поддерживается развитой письменной культурой. Именно такой случай мы встречаем на Сокотре. 

 В 1517 году Корсали, прибыв на остров, отметил, что сокотрийцы весьма ревностно почитают крест из-за того, что на нём умер Христос (Ramusio 196v). Это свидетельство подтверждает св. Франциск Ксаверий в 1542 году. Однако уже в 1603 году монахи-августинцы, прибывшие на остров, обнаружили, что сокотрийцы ничего не знают ни о Христе, ни о значении креста, а чтят его лишь потому, что так делали их предки, не зная, зачем это нужно (Gouvea 133v; Santos I: 457; Gaspar de S. Bernardino 95).

 Таким образом, мусульманам понадобилось максимум три поколения на то, чтобы сокотрийское христианство исчезло почти бесследно. 

 Изложено по: Schurhammer, Georg (SJ). Francisco Javier. Su vida y su tiempo. Tomo II. India-Indonesia 1541-1547. (Franz Xaver. Sein Leben und seine Zeit, 1963). Gobierno de Navarra, Compañía de Jesús, Arzobispado de Pamplona

, 1992, pp. 163-164, n. 161  

 

Библиографические отсылки:

 

 

Gaspar de S. Bernardino (OFM). Itinerario da India por terra até a ilha de Chypre. Lisboa, 1842  

Gouvea, Frey Antonio de (OESA). Jornada do arcebispo de Goa Dom Frey Aleixo de Menezes. Coimbra, 1606

Ramusio G. B. Primo volume delle navigationi et viaggi. Venetia, 1550

Santos, João dos (OP). Ethiopia Oriental. Vol 1-2. Lisboa, 1891   

Св. Франциск Ксаверий о Сокотре




 


Письмо Обществу Иисуса в Рим. 1542 год. 

 Оригинал по-латински (если кому нужен оригинал: http://www.archive.org/stream/pts_epistolae_3720-0638_v1#page/69/mode/2up)

 Перевод по изданию: Sancti Francisci Xaverii epistolarum liber secundus. Epistola I. pp. 61-64

 Затем, когда мы отплыли из Мелинды, по пути попали на остров Сокотору (Socotora), окружность которого составляет сто тысяч футов. Земля эта пустынна, и ничего там нет: ни пшеницы, ни риса, ни проса, ни вина, и плодов древесных она не приносит: почти бесплодна, засушлива, изобилует разве что финиками (dactylis) и скотом; обитатели живы финиками (caryota), молоком и мясом. На острове стоит страшная  жара; обитают на нём христиане, но скорее лишь по названию, а не по сути. Народ на удивление невежествен и необразован: ни писать, ни читать по большей части не умеют. Поэтому нет у них никаких письменных памятников. Они гордятся тем, что они христиане; наведываются в храмы и ко крестам со свечами (lychnis). В каждой деревне есть Кацис (Caciz) наподобие приходского настоятеля; но эти Кацисы ничуть не более остальных сведущи в чтении и письме. И книг у них никаких нет: только некоторые молитвы они знают наизусть. В храмы они ходят четырежды в день: в полночь, на рассвете, в начале пополудни и ближе к вечеру. Колоколов у них никаких нет, и знак народу собираться они подают деревянными трещотками, как делается обычно у нас на Святой неделе. Читаемые ими молитвы не понимают даже сами Кацисы, потому что эти молитвы сложены на чуждом языке (думаю, на халдейском). Весьма истово почитают они святого Апостола Фому, ибо заявляют, что они происходят от тех, кого он породил в сих местах для Христа. В молитвах, о которых я сказал, по некольку раз повторяют слово, подражающее нашей Аллилуйе. Кацисы же никого не крестят и знать не знают, что такое крещение.

 

Collapse )

 

Сокотра № забыл: Панхея

 





Особняком стоит ещё одно эллинское название Острова, Панхея (Παγχαία), восходящее, видимо, к Эвгемеру – во всяком случае, так утверждают Диодор Сицилийский и Евсевий Кесарийский.

         Слово «Панхея» и производные от него употребляются только относительно Сокотры (пусть условной). Больше это название ни к чему и ни к кому никогда не прилагалось.

         Ну так вот: эта «Панхея» ещё сильнее запутывает дело. Из греческого это слово никак не этимологизируется, и никто из известных нам авторов не пытался этот топонима хоть как-то растолковать. Ясно, что первая часть слова должна означать «Все-» -- а вот что «Все»?

         У нас есть всего две логические возможности возникновения этого топонима:

         (1) его выдумал Эвегемер;

         (2) за ним стоИт какое-то, пусть искажённое, но реальное название, переиначенное на эллинский лад.
         Ниже следует всё, что можно извлечь из эллинских авторов о Панхее. Прямо скажем, негусто.  

 

 

 

ПАНХЕЯ

 

 

Collapse )

Сокотра 36: Вооооот такая Сокотра!







Диодор, Историческая библиотека, 5. 41-46  

 Обычно считается, что здесь Диодор пересказывает сочинение Эвгемера (того самого, из Мессены) «Священная история». Если это правда, то перед нами едва ли не самое раннее упоминание Сокотры в античной литературе (ок. 300 г. до н. э.). И КАКОЕ упоминание!  


         41. Напротив же окраинных, приокеанских её <Счастливой Аравии – А. К.> областей лежит множество островов. Три из них достойны упоминания в историческом сочинении: одна, называемая «Священной» (Ἱερά: «остров» по-греч. женского рода; это, конечно, Сокотра; видимо, греческое истолкование пресловутого Diu – А. К.),  на которой нельзя погребать умерших <!!! господа-товарищи археологи, куда смотрите? Это же Абд-эль-Кури имеется в виду, а то и Дара, недаром же последняя необитаема! Вот где погребения надо искать! – А. К.>. Другая же <остров – А. К.> отстоит на семь стадиев, и на неё доставляют тела умерших, достойных погребения <!!! -- А. К.>. Остров «Священная» наименее изобилует плодами, но приносит столько ладана, что его хватает на всю ойкумену для почитания богов. На ней также есть во множестве мирра и прочие разнообразные благовония, которые дают прекрасные запахи. А природа ладана и его устройство таковы: это дерево, невысокое, а по виду очень похожее на белый египетский аканф <видимо, акация; см. Феофраст, «История растений», 4. 2. 8>, листья же этого дерева похожи на листья так называемой итеи; на нём вырастают золотистые цветы, а ладан сочится из него, как слеза. Мирровое же дерево похоже на мастиковое, но листва у него мельче и гуще. Оно источает <сок>, если окопать землю вокруг корней; и те из них, что вырастают на доброй почве, дают <сок> дважды в год: весной и летом. Красная <мирра> -- весенняя, из-за росы, а белая – летняя. А плоды терновника собирают и используют их для яств и напитков и как лекарство от поноса.

 

Collapse ) 

Игра аббревиатур: IHS & МММ

 




Не знаю, можно ли отнести к клумбе очитков случаи разного прочтения многочисленных окружающих нас аббревиатур –

 

МСБ УВС ОФП

ДШК БТР БМП

ПКТ АКМ

ГТС ГСМ

ВДВ ДМБ КПП

 

-- вроде «Команды Глубокого Бурения» или «Дома Сексуальной Взаимопомощи» --

 Но! Ясно, что и здесь возможны, так сказать, двоения оптики, иногда презабавные.

          В 1828 г. один из депутатов французского парламента по фамилии Дюпен выступал на заседании палаты, и вдруг ему помстилось, что стены палаты «осквернены» буквами:

                                        IHS

что, по его мнению, означало Iesum Habemus Socium, «Иисус -- Наш Сотоварищ» -- то есть, в прочтении Дюпена, эмблему ненавистных ему иезуитов! Сочувствовавшие ему депутаты раскудахтались и «провели независимое расследование», в ходе которого выяснили, что накануне праздника Тела Господня в здании установили алтарь с ОБЫЧНОЙ надписью: 

                                       IHS

то есть Iesus Hominum Salvator, «Иисус – Спаситель Человеков».

(Я, честно говоря, так и не могу до конца взять в толк, почему это соображение так быстро успокоило всех раскудахтавшихся было депутатов).

 (Маргиналия: Умберто Эко в «Маятнике Фуко» вкладывал в уста одного из своих героев другую расшифровку аббревиатуры IΗS (которую мой компьютер упорно пытается исправить на HIS):

                                     Iesus Hardware & Software

что без «компьютерного» контекста этого места не так уж и понятно).

 Ну дак и вот значит, эт' самое…

 Сегодня узнал о попытках реанимации памятной многим аббревиатуры

 

                                                  МММ

Теперь её предлагается читать примерно так:


                                           Мы Можем Многое


 
Замечательно. Кто-то в будущем станет изучать «аббревиатуристику» нашей эпохи – ох и не завидую я ему. Башку ведь сломаешь.  

 

Растопи камин по-иезуитски: Стендаль и Джойс





В автобиографической «Жизни Анри Брюлара» (1835-1836) Стендаль с ненавистью вспоминает аббата Райяна, который для юного Анри-Мари служил воплощением тирании, наряду с отцом будущего писателя – только отец олицетворял тиранию семейную, а аббат Райян духовную. Писатель вспоминает, как

 «Аббат растапливал камин с той аккуратностью, которая, как я узнал позже, отличает иезуитов»

 Ну добре. А теперь Джимми Джойс, «Портрет художника», V, в переводе Богословской-Бобровой: 

Collapse )

 

Сокотра 26: ФФФ -- Филосторгий о Феофиле в изложении Фотия

 





Вот черновой вариант перевода самого пространного рассказа о деяниях Феофила по Филосторгию («Церковная история», 3. 4-6):

 4. Он <Филосторгий; перед нами же пересказ Фотия!> говорит, что Констанций отправил посольство к тем, кого прежде называли Сабеями, а теперь зовут Гомеритами. Этот народ образовался от потомков Хеттуры и Авраама. А обширную эту страну эллины называют Аравией и Счастливой; расположена она у самого «внешнего» (ἐξωτάτω) Океана, главный город Саба – из него-то и прибыла царица к Соломону. Этот народ собершает обрезание мальчиков на восьмой день; они поклоняются Солнцу, Луне и местным демонам. Немало также иудеев с ними смешалось. 

         И вот Констанций отправляет к ним посольство, ставя себе целью обратить их к благочестию (εὐσέβεια). Он замышлял роскошными дарами расположить к себе предводителя народа и таким образом изыскать возможность засеять его страну семенами благочестия. Задумывает он также обеспечить храмом тех из ромеев, кто туда приезжает, и выстроить его также для тех туземцев, которые склонятся ко благочестию. Послам он приказал щедро нести расходы и на строительство.

         В числе тех, кто возглавлял это посольство, был и Феофил Инд. Встарь (πάλαι), когда Константин встарь (πάλαι) царствовал, <то Феофил>, будучи ещё в нежном возрасте, был послан в качестве заложника (καθ’ὁμηρίαν) от так называемых дивенов (Διβηνῶν) к ромеям. У них страна-остров Дивус (Διβοῦς),  имя которого и они <сами> производят от индов. Так вот: этот самый Феофил, проведя среди ромеев немало времени, а также приведя свои нравы в полнейшее соответствие с добродетелью, славу о себе – с благочестием, избрал житие затворника, но при этом был возведён в степень диаконов: священнодеятельные руки возложил на него Евсевий. Но это было раньше, а войдя в состав посольства, он согласился принять исповедание веры (ἀξίωμα) от равнославных (τῶν μοδόξων).

         Констанций же торжественно, в высшей степени удовольствованный, отправил посольство, а вместе с ним доставил на коневозных судах около 200 самых породистых коней из Каппадокии, а также послал много других даров для того, чтобы обеспечить самое роскошное зрелище и очаровать <Гомеритов>.

         Добравшись до сабеев, Феофил попытался убедить вождя народа и уметь почитать Христа, и уклоняться от эллинского заблуждения. А свойственный иудеям образ мысли <здесь, видимо, лакуна, явно обрывается фраза, непонятно!> … благодаря поразительным деяниям Феофила, и единожды и дважды безропотно принявшего веру во Христа, противное движение погрузилось в глубокое и вынужденное молчание. В конце концов цели посольства были достигнуты, и народ, властитель которого по чистоте разумения склонился ко благочестию – он три церкви, а не одну, воздвиг в стране, причём не на те средства, которые предоставили послы от щедрот василевса, а на те, которые он сам охотно дал из местных богатств: ибо он, созерцая деяния Феофила, ревностно воспылал честолюбивым желанием не уступить ему ни в чём. Из церквей же он возвёл одну в самой столице всего народа, именуемой Тафар (Τάφαρον); другую устроил в ромейском торговом поселении, обращённому вовне к Океану; называют это место Аданой (Ἀδάνη); сюда обычно приставали и те, кто прибывал от ромеев; а третью – в другой части страны, в которой известно персидское торговое поселение, лежащее возле устья тамошнего Персидского моря.

 

А ДАЛЬШЕ САМОЕ ИНТЕРЕСНОЕ

Collapse )


Куллемяллиада 11: Dreamtiger






Дальше Мяллю снится, что он Кулль.

          Подходя к безобразному громадному зданию из белого бетона (вроде Дворца культуры советской эпохи), Мялль/Кулль слышит пронзительные птичьи возгласы, никак не вяжущиеся со стоящим на дворе дождливым осенним деньком (или, скорее, утром). Задрав голову, он видит на ветке липы самку павлина. Пока он, застыв на месте, разевает рот, подлетает самец павлина и усаживается рядом с самкой. Его свёрнутый хвост свисает далеко вниз. Обе птицы на пару издают резкие вопли.

         Следуя дальше, Мялль/Кулль заходит во двор (не двор, конечно, а некое пространство возле здания, условно ограждённое распахнутыми настежь строительными воротами, замалёванными зелёной краской; за воротами начинается изрытая колёсами и гусеницами, размякшая глина). Там стоят три громадные, едва отёсанные каменные фигуры — что-то вроде каменных баб, только размером со статуи острова Пасхи. Почему-то он сразу смекает, что это не просто «бабы», а двое «мужчин» и одна «женщина». Более того: становится также ясно, что сейчас у них состоится amour à trois.

  

Collapse )

Памяти Лужка: Вышел в эфир







 

Вяч. Вс. Иванов обратил внимание на текстуальное сходство орфической «Теогонии» (папирус из Дервени, col. 19. 4), а именно рассказа о борьбе богов, с хеттской версией той же мифологемы. Текст богазкёйской таблички (I. 26): ma-a-an // dKu-mar-bi // SA A-nu // LÚ-na-tar // kat-ta-pa-aš-ta – “Когда бог Кумарби (у бога) Ану откусил мужское естество». Греческий текст: αἰδοῖον κατέπινεν, ὃς αἰθέρα ἔχθορε πρῶτος: «(Зевс) проглотил срамную часть (отца), КОТОРЫЙ ПЕРВЫМ ВЫШЕЛ В ЭФИР». Лексически соотносятся κατέπινεν и kat-ta-pa-aš-ta (один и тот же предлог), а также αιδοιον и LU-na-tar. Видимо, греческий текст – перевод с хеттского -- полагал Иванов. 

 ὃς αἰθέρα ἔχθορε πρῶτος

 P. S. Перевод Иванова неверный, правильно перевёл Лебедев, но в данном случае это неважно. Главное: опасно первым в эфир выходить. Сождрут. Даже детки собственные.