Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Однокопытный солипсист







   
Что солипсизм явление … ммммм…. не вполне доброкачественное -- ясно, думаю, всем. Но, может быть, лучше всех сумел заклеймить его один переводчик с английского на болгарский, упомянутый в книге С. Флорина «Муки переводческие» (с. 70). Слово «солипсист» он перевёл как «однокопытное животное»  -- видимо, спутав его со стоящим в словаре по соседству «солипедом». 
 

Переклички






 
 
            Поэт, творящий внутри той или иной традиции, ощущает её как единое целое. То же чувствует и читатель, хорошо с этой традицией знакомый. Он способен слышать переклички. 
 
            Бывают аллюзии легко опознаваемые. Вот один из самых известных примеров:
 
В надежде славы и добра
Гляжу вперёд я без боязни.
Начало славных дел Петра
Мрачили мятежи и казни.
 
(А. С. Пушкин, «Стансы», 1826)
 
            Трудно не опознать полемику с этими строками в стихотворении Пастернака:
 
Столетье с лишним – не вчера,
А сила прежняя в соблазне
В надежде славы и добра
Глядеть на вещи без боязни.
 
            (Б. Л. Пастернак, 1931)
 
            Пушкин обращался к императору Николаю Павловичу в надежде на то, что «мятежи и казни» (восстание декабристов) омрачили лишь начало славных дней Николаева царствования, а само царствование не будет таким мрачным.
            Пастернак, перефразируя Пушкина, обращается к Сталину. Но начало сталинского «царствования» внушает Пастернаку куда меньше оптимистических надежд, чем начало Николаева царствования – Пушкину.
 
            Бывают аллюзии далеко не столь очевидные. Чтобы их опознать, требуется особо сильная оптика. Вот один из таких примеров:
 
А если что и остаётся
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрётся
И общей не уйдёт судьбы.
 
(Г. Р. Державин, 1799)
 
И, если подлинно поётся
И полной грудью, наконец,
Всё исчезает – остаётся
Пространство, звёзды и певец!
 
(О. Э. Мандельштам, )
 
            Мандельштам, «молодой Державин», как его называла Цветаева (Амелин & Мордерер, с. 45). 
 
 
            Знаменитый стих Мандельштама «Власть отвратительна, как руки брадобрея» идёт от зачина «Прекрасный херувим с руками брадобрея» из сонета Рембо в переводе Бенедикта Константиновича Лившица (1886-1938). Пушкин написал однажды: «Феб однажды у Адмета / Близ тенистого Тайгета // Стадо пас, угрюм и сир»
 
 
***
 
            Формула, хорошо укладывающаяся во второе полустишие гексаметра.
 
            1. Катулл (84-54): «veteris vestigia poenae» (64. 295), «кары старинной следы».
            Катулл: «celeris vestigia cervae» (64. 341), «лани стремительной след» (64. 341).
 
            2. Овидий (43-18): «veteris vestigia pugnae», «битвы старинной следы» («Любовные стихотворения», III. 8. 19).
            Овидий: fit lupus et veteris servat vestigia formae (Ov. Met. I. 237) «прежнего облика след»
 
            3. Вергилий (70-19): «impulit. agnosco ueteris uestigia flammae» («Пламени старого след») Энеида, IV. 23
            С 30 г. приступил к «Энеиде».
 
            4. Публий Папиний Стаций (40-96):
ecce citatos
advertit Diana gradus, dum per iuga septem
errat Aventinaeque legit vestigia cervae. «серны читает следы»
Silvae, I, III, 20-22.
 
            5. Ювенал (60-127): «veteris vestigia forsan», прежней, возможно, следы» [Стыдливости — А. К.] («Сатиры», 6. 14).
 


Две тетери






 
            Отсутствие стихотворных форм, признанных русской культурой аналогами древнеиндийским. Вот верный симптом: до сих пор даже наши «мэтры» не пришли к согласию в вопросе о том, как передавать разнообразные «метры» этой поэзи
 
Шлока
 

Александр Яковлевич Сыркин:
(8-стопный ямб с цезурой)
В беседке возле Ямуны остановился Мадхава,
И здесь изнеможённому подруга Радхи молвила
 

(Джаядева, Гитаговинда, 5. 1; цит. по: Джаядева, с. 148)
 

Всеволод Сергеевич Семенцов (1941-1986)
Например, замечательный индолог В. С. Семенцов, переводя «Бхагавадгиту» (часть «Махабхараты»), принял решение воспользоваться «размером, близким к оригиналу»
 

Появляюсь Я в каждой юге,
чтоб восставить погибшую дхарму,
чтобы вновь заступиться за добрых,
чтобы вновь покарать злодеев
 
 

«Под влиянием немецких дольников урегулированный тонический стих распространяется по Восточной Европе: в России его канонизирует Блок»
 Гаспаров, с. 222.
 
 

Вхожу я в тёмные храмы,
Совершаю бедный обряд;
Там жду я Прекрасной Дамы
В мерцанье красных лампад.
 

В тени у высокой колонны
Дрожу от скрипа дверей.
А в лицо мне глядит, озарённый,
Только образ, лишь сон о Ней.
 

О, я привык к этим ризам
Величавой Вечной Жены!
Высоко бегут по карнизам
Улыбки, сказки и сны.
 

О, Святая, как ласковы свечи,
Как отрадны Твои черты!
Мне не слышны ни вздохи, ни речи,
Но я верю: Милая - Ты.
 

(А. А. Блок, 1902)
 

            Борис Исаакович Ярхо (1889-1942):
 
 

            Михаил Леонович Гаспаров (1935-2005):
 

Жили на свете два брата / Сунда и Упасунда-брат,
Которым целых три мира / не знали равных в доблести.
Тех братьев сокрушить Брахма / повелев Вишвакарману,
В гибель им сотворил деву / по имени Тилоттама
 

            (Сомадева, «Океан сказаний», часть III)
 

            Сергей Дмитриевич Серебряный
 
 
 

            Однако все эти попытки страдают одним общим недостатком.
 
 

            Два главных гимнических ритма, Aeterne rerum conditor и Pange, longua, gloriosi, в точности соответствуют двум русским, «Идёт коза рогатая» и «Прилетели две тетери, поклевали, улетели»
 

            Фёдор Евгеньевич Корш (1843-1915) считает, что санскритская шлока близка былинному стиху, а значит, при передаче шлоки можно ориентироваться на былины или на размер «духовных стихов» наших странников. Таким образом, строгое соблюдение количества слогов необязательно.
 
 


Замок Ретлер






До сих пор трудно взять в толк, терпит ли пустоту природа, но вот переводческое дело её точно не терпит. Если «чего-нибудь» нет, если какие-то основополагающие принципы не выработаны, на их место неизбежно встанет «что-нибудь» иное (переводить-то надо!). И единственное оправдание этого иного будет в том, что оно уже существует. В нашем случае «что-нибудь» втягивается всё из того же «окна». Если «на Западе» решили переводить древнеиндийские (и не только!) стихи «прозою», то и нам, выходит, в очередной раз ничего не остаётся, как только «поучиться серьёзности и чести» всё там же, «у чуждого семейства». Получается ли «поучиться»? Может быть, и так; но получается зачастую именно то, над чем потешался ещё Пушкин:
 
Послушай, дедушка, мне каждый раз,
Когда взгляну на этот замок Ретлер,
Приходит в мысль: что, если это проза,
Да и дурная?..... (1818; I. 310)
 
Это пародия на стихотворение «Тленность» (вышло в III книге «Для немногих»,1818), написанное белым стихом и начатое так:
 
Послушай, дедушка: мне каждый раз,
Когда взгляну на этот замок Ретлер,
Приходит в мысль: что, если то ж случится
И с нашей хижиной?
 
(Василий Андреевич Жуковский, «Тленность», 1818)
 
По рассказу Льва Пушкина, прочтя пародию, Жуковский «смеялся, но не уверил Пушкина, что это стихи» (Пушкин в воспоминаниях современников, М. 1950).



Хеттский Гильгамеш





Статья Бекмана «Гильгамеш по-хеттски»

Hittite studies in honor of Harry A. Hoffner, Jr: on the occasion of his ... (2003)

Gary Beckman. Gilgamesh in Hatti (pp. 37-58)

В общем, для нас малоутешительно. Главное: в хеттской версии проно. сто отсутствует эпизод про стены Урука, не говоря уже о «просиянии». НУ что ж… Отрицательный результат тоже результат.

А вообще автор сравнивает хеттскую версию с классической XII таблиц, шумерские поэмы упоминает только мимоходом.

Но кивает на Угарит что-то там… Надо правда Угарит этот пошевелить…
Ниже мелкие выписки 

Collapse )

боГОМЕРзкий ГОМЕР





Это не я придумал, это ярославная девица, да ещё так п'-мАскоофски: б’гАмерский гАмеер

 А между тем:

 "Изображения Гомера как провозвестника христианства вместе с Еврипидом, Плутархом, Платоном имелись в Блговещенском и Успенском соборах Московского Кремля". 

 (Егунов А. Н., Зайцев А. И. «Илиада» в России. // Гомер. Илиада. Пер. Н. И. Гнедича. Л., 1990, с. 417)  

 

Разговор Поэта с чашкой китайского чая







Посвящается lemurr108

 
Persicos odi, PUER, apparatus

«Ох и не люблю я, пуэр, эти иранские мультимедиа!» 


 

Перевод Сети:  
 

Persicos ODI, пуэр, аппаратура; 

displicent nexae короны philyra;

Mitte sectari Роза-кво locorum

 сывороток moretur.   

 

Мальчик, я не люблю персидского нарядах;

 гирлянд, шитых лубяных нравиться мне;

Не пытайтесь выяснить, на каком месте

поздно цветущие розы задерживается.

 

JJ о JJ

 





 


"Разнюхиватель падали, преждевременно развившийся гробокопатель, искатель гнезда зла в лоне доброго слова, ты, спящий на нашем бдении и постящийся на нашем празднике, ты, со своим свихнувшимся рассудком -- ты взлелеял своё разъединённое королевство на вакууме своей самой что ни на есть сомнительной души".

 (небольшая компиляция: FW 189-190)

К теме прогрессировавшей слепоты Джойса, связанной, как можно полагать, с его «люциферическим», по определению ССХ, «противотворением» во тьме. Слепота поэта / пророка — мотив общечеловеческий; но есть у него и специфически ирландское воплощение. Вот что пишет отечественный исследователь (опускаю ссылки на цитированные им западные исследования):

«Филиды получали образование в специальных школах, продолжавших, вероятно, в какой-то мере традицию школ друидов, о которых писал Цезарь (Bel. Gal. VI. 14). <...> Утром учитель вводил учеников в низкое здание с наглухо закрытыми окнами. После объяснения нового правила учитель давал задание, которое проверял вечером. Всё это время ученики должны были находиться в темноте. Никаких записей не допускалось. Указания на подобную процедуру, но не учения, а работы, есть в более ранних памятниках. Так, например, рассказывается, что король Кормак мак Арт, для того чтобы подготовить закон, удалялся в тёмное помещение. Видимо, привычка сочинять в темноте становилась профессиональной условностью. Среди поэтов было много слепых, откуда часто встречающееся прозвище Dallán от dall ‘слепой’». 

Если принять это хоть сколько-нибудь всерьёз, то есть видеть в слепоте Джойса нечто большее, нежели просто соматическое заболевание или вымученную метафору, тогда получится, что непостижимая кривая развития вела его в некие художественные миры, куда более сложные, разумеется, чем любой «постмодернизм», но при этом же возвращала в его родную ирландскую стихию священного знания / поэзии. Мне эта мысль (точнее, интуиция) дорогá, и в её подтверждение можно было бы привести ещё кое-какие соображения: в частности, о технике «расчленения слов» и анаграмм.


Но упругий слой / воздуха его возвращает в небо






Я не больно-то его жалую. Но что хорошо -- то хорошо. Этого нельзя не признать. 

Собственно, мне неизвестно, что и кто об этом стихотворении написал. (Ну напр. заметил ли кто, что в последних строчках симметрический оборот греческой ласточки, вестницы весны). Но -- наверняка уже куча диссертаций и монографий. Уж ни в коем случае не собираюсь вторгаться! Упаси Боже! Но, раз уж я
это стихотворение выписал здесь, так хочу и сам от себя сказать.
 
По-моему, весь пафос здесь в непримиримом противоречии между душой, рвущейся к Духу, то есть к свободе, и очарованием материального мира:  


"
 сизой, лиловой, пунцовой, алой

     долиной Коннектикута. Он уже

     не видит лакомый променад

     курицы"

Он-то может и не видит, а вот поэт -- видит. А ведь в этом главный ужас жизни любого человека: Дух зовёт его ввысь, в безвоздушку, а душа тянет  "
к Рио-Гранде, в дельту, в распаренную толпу
". Человек -- любой -- это чувствует, осознаёт даже... но выразить так убедительно не может. 

Думаю, именно это стихотворение -- блистательное ословление простой, но от того нисколько не устаревающей мысли. 

Collapse ) 

Растопи камин по-иезуитски: Стендаль и Джойс





В автобиографической «Жизни Анри Брюлара» (1835-1836) Стендаль с ненавистью вспоминает аббата Райяна, который для юного Анри-Мари служил воплощением тирании, наряду с отцом будущего писателя – только отец олицетворял тиранию семейную, а аббат Райян духовную. Писатель вспоминает, как

 «Аббат растапливал камин с той аккуратностью, которая, как я узнал позже, отличает иезуитов»

 Ну добре. А теперь Джимми Джойс, «Портрет художника», V, в переводе Богословской-Бобровой: 

Collapse )